Conditions générales d’affaires

Conditions générales du service de traduction

§ 1 Champ d’application
Pour les transactions et actes juridiques avec M. Thomas Brennecke ayant son siège social à Jana Želivského 1846/33, 130 00 Prague 3 en République tchèque (ci-après dénommé « Traducteur »), les conditions générales suivantes sont applicables. Les conditions divergentes du partenaire contractuel ne deviennent partie intégrante du contrat que si cela a été expressément convenu par écrit entre les parties.

§ 2 Conclusion du contrat
(I) Dans le cadre d’un contrat de travail et de services conclu avec le partenaire contractuel, le Traducteur s’engage à produire une traduction et à remettre une copie de la traduction au partenaire contractuel.

(II) En contrepartie, le partenaire contractuel s’engage à payer la rémunération convenue après acceptation de la traduction.

§ 3 Portée du service de traduction et délais de livraison
(I) Le Traducteur prépare soigneusement chaque traduction conformément aux principes de la bonne pratique professionnelle.

(II) Le Traducteur se voit accorder un délai raisonnable en fonction de la difficulté et de la taille du texte pour effectuer la traduction.

§ 4 Obligation de la partie contractante de coopérer et de fournir des informations
(I) Le partenaire contractuel informe de sa propre initiative et en temps utile le Traducteur de toute demande particulière concernant la forme d’exécution de la traduction, telle que la destination, le pays cible, la livraison sur support de données, le nombre d’exemplaires, la disponibilité à l’impression et la mise en forme.

(II) Tous les documents et informations nécessaires à la préparation de la traduction sont mis à la disposition du Traducteur par le partenaire contractuel lors de la passation de la commande. Y compris sont les suivants : L’utilisation de termes techniques spéciaux, de graphiques, de tableaux et d’abréviations.

(III) Le partenaire contractuel doit s’assurer que le texte à traduire est libre de droits de tiers et qu’une traduction peut être produite. Il garantit le Traducteur contre de telles réclamations de tiers et est lui-même responsable envers les tiers.

(IV) Si la traduction est destinée à l’impression, le partenaire contractuel doit fournir au Traducteur une épreuve en temps utile avant l’impression, afin que le Traducteur puisse corriger les éventuelles erreurs. Les données, noms et numéros contenus dans la traduction doivent être vérifiés par le partenaire contractuel pour s’assurer de leur exactitude et de leur exhaustivité.

(V) Le Traducteur n’est pas responsable des dommages et des retards résultant de la violation de l’obligation de coopération du partenaire contractuel.

§ 5 Dispositions en matière de responsabilité et de garantie
(I) La responsabilité du Traducteur est limitée aux actes intentionnels et aux négligences graves, à moins qu’une obligation principale du contrat ne soit affectée.

(II) La responsabilité du Traducteur en cas de négligence légère est limitée à un montant maximum de 5 000,00 euros. Toute autre responsabilité peut être convenue par écrit par accord individuel entre les parties.

(III) Le Traducteur est entièrement responsable envers le partenaire contractuel des dommages résultant d’une atteinte à la vie, au corps ou à la santé causée par une violation négligente de ses obligations ou par une violation intentionnelle ou négligente de ses obligations par son représentant légal ou son agent d’exécution.

(IV) Le partenaire contractuel doit informer immédiatement le Traducteur de tout défaut. Le Traducteur a le droit, dans un premier temps, de remédier au défaut dans un délai raisonnable par une amélioration ultérieure.

(V) Le Traducteur est responsable des défauts de la traduction conformément aux dispositions légales et n’assume aucune responsabilité sans faute au titre d’une garantie.

(VI) Les réclamations pour défauts sont prescrites dans un délai d’un an pour les contrats avec les entrepreneurs.

§ 6 Obligation de confidentialité
Le Traducteur s’engage à garder le silence sur les circonstances confidentielles dont il a connaissance dans le cadre de son travail. Y compris sont les suivants : Les données personnelles du partenaire contractuel et le contenu confidentiel des textes à traduire.

§ 7 Agents
(I) Le Traducteur a le droit, à tout moment et sans préavis, de faire appel à des employés ou à des tiers experts de son choix en tant qu’agents d’exécution.

(II) Dans ce cas, le Traducteur doit veiller à ce que l’agent d’exécution s’engage également à maintenir le secret conformément au § 6.

§ 8 Acceptation
(I) Le partenaire contractuel est tenu de réceptionner l’œuvre au plus tard 7 jours ouvrables après la livraison, si l’œuvre a été produite conformément au contrat.

(II) L’acceptation ne peut être refusée si le défaut n’est qu’insignifiant.

§ 9 Honoraires
(I) Les factures du Traducteur sont payables sans déduction dans le délai de paiement indiqué sur chaque facture.

(II) Tous les prix sont nets, plus la taxe sur la valeur ajoutée légale.

(III) Outre les honoraires convenus, le Traducteur a droit au remboursement des frais et dépenses effectivement encourus.

§ 10 Paiement anticipé
(I) Si la valeur brute du contrat dépasse 600,00 euros, une avance de 50 % du montant total prévu est automatiquement due à la conclusion du contrat.

(II) Si la valeur totale de la commande ne peut être prédite dès le départ, le Traducteur doit l’estimer sans engagement dans un délai raisonnable.

§ 11 Réserve de propriété
La traduction reste la propriété du Traducteur jusqu’à ce que le paiement intégral ait été reçu.

§ 12 Dispositions finales
Si le partenaire contractuel n’est pas un consommateur, le lieu d’exécution de toutes les livraisons et de tous les paiements est Prague. Tous les actes juridiques et les créances qui en découlent sont exclusivement régis par le droit tchèque. Dans le cas des consommateurs, ce choix de loi ne s’applique que dans la mesure où la protection accordée par les dispositions impératives de la loi de l’État de la résidence habituelle du consommateur n’est pas retirée. Si vous n’êtes pas un consommateur, le lieu de juridiction pour tous les litiges est Prague.

§ 13 Droit de rétractation pour les consommateurs

Politique d’annulation

Vous avez le droit de révoquer ce contrat dans un délai de quatorze jours sans avoir à en indiquer les raisons.
Le délai de rétractation est de quatorze jours à compter de la date de conclusion du contrat.
Afin d’exercer votre droit de rétractation, vous devez m’informer sous

Thomas Brennecke
Jana Želivského 1846/33
130 00 Praha 3
République tchèque
Tel.: +49 (0) 175 486 95 72
[email protected]

au moyen d’une déclaration explicite (par exemple, une lettre envoyée par la poste ou un courriel) de votre décision de vous retirer du présent contrat. La déclaration est informelle.

Afin de respecter le délai de rétractation, il suffit d’envoyer la notification de l’exercice du droit de rétractation avant la fin de la période de rétractation.

Conséquences de la rétractation
Si vous révoquez le présent contrat, je vous rembourserai tous les paiements que j’ai reçus de votre part, y compris les frais de livraison (à l’exception des frais supplémentaires résultant du fait que vous avez choisi un type de livraison différent de la livraison standard la moins chère que je propose), sans délai et au plus tard dans les quatorze jours suivant le jour où je reçois la notification de votre révocation du présent contrat. Pour ce remboursement, j’utiliserai le même moyen de paiement que celui que vous avez utilisé pour la transaction initiale, sauf accord contraire exprès avec vous ; en aucun cas, ce remboursement ne vous sera facturé.

Si vous avez demandé que les services commencent pendant la période de rétractation, vous me verserez un montant raisonnable correspondant à la proportion des services déjà fournis au moment où vous m’informez de l’exercice du droit de rétractation en ce qui concerne le présent contrat par rapport au montant total des services prévus dans le contrat.

Le droit de révocation est exclu pour la livraison de biens qui sont fabriqués selon les spécifications du client ou clairement adaptés aux besoins personnels.

Fin de la politique d’annulation

 

Conditions générales du service d’interprétation

§ 1 Objet du contrat

Les conditions générales suivantes s’appliquent aux transactions et actes juridiques avec M. Thomas Brennecke ayant son siège social à Jana Želivského 1846/33, 130 00 Prague 3 en République tchèque (ci-après dénommé « l’Interprète »), les conditions générales suivantes sont applicables. Les conditions divergentes du partenaire contractuel ne deviennent partie intégrante du contrat que si cela a été expressément convenu par écrit entre les parties.

§ 2 Obligations de coopération du client

(I) Le client est tenu de fournir à l’Interprète tous les documents nécessaires (par exemple, le programme de travail, l’ordre du jour, les rapports, les discours, les propositions, les exposés et les allocutions) dans toutes les langues vers lesquelles et à partir desquelles l’Interprète doit interpréter le plus rapidement possible, mais au plus tard 14 jours avant le début de la manifestation.

(II) L’Interprète reçoit, au plus tard 24 heures avant le début de la manifestation, une copie de tous les documents lus pendant l’évènement. L’Interprète conserve jusqu’à ce que le document ou le manuscrit ait été lu et traité.

(III) Pendant la mission, l’Interprète doit bénéficier de pauses raisonnables. Le client doit s’assurer que les conditions techniques appropriées sont disponibles pendant toute la durée de la mission. En particulier lorsque des cabines d’interprétation sont utilisées, une ventilation adéquate et un contrôle de la température (climatisation) doivent être assurés. De même, une vue claire de l’orateur ou des écrans de projection doit être assurée. Pendant la mission, le client doit veiller à ce que l’Interprète reçoive des boissons et des repas appropriés. Au moins, la norme dont dispose la personne à interpréter est appropriée.

§ 3 Honoraires

(I) Le client s’engage à verser à l’Interprète la rémunération spécifiée dans l’offre pour la fourniture des services :

(II) Le client s’engage à payer les frais de voyage, de pension et de logement de l’Interprète pour un montant approprié. Les coûts de la norme qui est également prévue pour les orateurs sont raisonnables.

(III) Tout service supplémentaire fourni par l’Interprète est soumis à un accord et est facturé séparément. Dans les services supplémentaires sont inclus :

  • Dépenses supplémentaires au-delà des heures de la mission. Pour cela, 110,00 euros nets par heure ou partie d’heure sont à payer ;
  • Interprétation consécutive ou d’accompagnement pour des évènements supplémentaires en dehors de l’évènement convenu (par exemple, visite de sites touristiques, dîner) ;
  • Performance dans des conditions difficiles (par exemple, manque de visibilité de l’orateur) ;
  • Services de traduction en marge de la conférence ;
  • Constituer des équipes d’interprètes ;
  • Fourniture de technologies ;
  • Interprétation du texte parlé des films.

(IV) Les obligations de paiement sont dues dans le délai de paiement spécifié dans chaque facture après le début de la mission. En plus des honoraires convenus, l’Interprète a droit au remboursement des frais et dépenses effectivement encourus.

§ 4 Conclusion et résiliation du contrat

(I) Le contrat prend effet à la date de sa signature par les deux parties.

(II) En règle générale, l’exécution de la prestation par l’interprète nécessite un temps de préparation d’au moins 3 jours ouvrables.

(III) Les deux parties peuvent résilier le contrat d’interprétation à tout moment avec un préavis de 24 heures.

(IV) Si la résiliation est prononcée pendant la période préparatoire ou après le début de l’évènement, la rémunération pour la partie déjà payée est immédiatement due au prorata. Les demandes de dommages et intérêts pour manque à gagner restent inchangées.

(V) Si l’Interprète est empêché d’exécuter le contrat pour une raison importante, il doit en informer immédiatement le client et lui préciser la durée de son empêchement.

§ 5 Responsabilité

(I) L’Interprète est tenu de travailler au mieux de ses connaissances et de ses convictions.

(II) L’Interprète n’est responsable qu’en cas de négligence grave et d’intention.

(III) La responsabilité en cas de négligence légère s’applique exclusivement en cas de violation d’obligations primaires. L’obligation de l’Interprète de verser une indemnité est limitée à 5 000,00 EUR, sauf si un montant supérieur est convenu séparément et par écrit.

§ 6 Déclaration de confidentialité

L’Interprète s’engage à garder le silence sur tous les faits et actions qui sont portés à sa connaissance dans le cadre de son travail, tant qu’ils ne violent pas le droit applicable.

§ 7 Droit d’auteur

(I) Tout service fourni par l’Interprète est exclusivement destiné à l’audition immédiate. L’enregistrement n’est autorisé qu’avec le consentement préalable de l’Interprète. Toute utilisation ultérieure (par exemple, transmission directe) nécessite un accord contractuel distinct.

(II) Les droits d’auteur de l’Interprète restent réservés.

(III) Le client est également responsable des enregistrements non autorisés effectués par des tiers.

§ 8 Dispositions finales

(I) La langue du contrat est l’allemand. Tous les actes juridiques et les créances qui en découlent sont exclusivement régis par le droit tchèque. Dans le cas des consommateurs, ce choix de loi ne s’applique que dans la mesure où il ne porte pas atteinte aux dispositions impératives de la loi de l’État dans lequel le consommateur a sa résidence habituelle.

(II) Si le client n’est pas un consommateur, le lieu de juridiction pour tous les litiges découlant de ce contrat est Prague.

(III) Si certaines dispositions du présent contrat s’avéraient totalement ou partiellement inefficaces, elles devraient être renégociées, si possible. Dans le cas contraire, les dispositions invalides sont remplacées par les dispositions légales. L’efficacité du contrat lui-même n’est pas affectée.